Fasold and Wolfram – Some Linguistic Features of Negro Dialect

Fasold, R. W., and W. Wolfram. “Some Linguistic Features of Negro Dialect.” Language, Speech, and Hearing Services in Schools 3.4 (1972): 16. Print.

Ralph Fasold and Walt Wolfram’s goal in this chapter was to provide comprehensive information on “Negro dialect” or “Black English” as they also called it, in language that nonlinguists, particularly teachers, could understand and use with their students. They made distinctions between “Negro dialect” and others English variations based on pronunciation, vocal quality and grammatical features. Despite its differences, the two clarified that Black English stood as its own system in its own right, not just an imitation of “standard” English.

They identified speakers of the dialect as primarily “Negroes” in lower socioeconomic classes. They also provided a brief explanation of the possible origins of “Negro” dialect, such as retentions from West African languages and/ or racial segregation during slavery.

Fasold and Wolfram derived their “grammar rules” and “pronunciation rules” by observing actual usage and conclude that all speech is governed by systems and rules. They encouraged teachers of “inner city” youth to “uphold real spoken standard English” as a model as opposed to “artificial precise language based on an arbitrary prescriptive norm of what is ‘correct'” (47). However, this is problematic if in fact as scholars such as Krapp, Kurath, and McDavid argued that there isn’t a naturally occurring monolithic white American English due to regional variations.

Fasold and Wolfram presented a solution for the teachers. They said:

“A good rule of thumb for a teacher to follows is to carefully and honestly reflect on his own usage in casual conversation and not to insist on any usage on the part of his pupils which he does not find in his own casual speech.” (47)

This statement confirms James Sledd’s argument that the bi-dialectalism being propogated is tantamount to white supremacy because the only criteria for the “standard” is that it be an acceptable form of speech used by white teachers. Any white variation is therefore suitable if it is coming from someone in a position of social favor higher than the child/ student of color. It is in fact as Sledd argued: linguists and teachers were playing God by attempting to create students in their own linguistic image.

Fasold and Wolfram went to great lengths to explain what they knew about Black English – that it was rule-based and equal to any other form of speech – only to tell teachers to use that knowledge to teach Black students to use an arbitrary “standard” that belonged to someone else and reflected who they were. The Black English term for this is – “fragga-naggle-bull!”

Advertisements

Sledd – On Not Teaching English Usage

Sledd, J. “On Not Teaching English Usage.” The English Journal 54.8 (1965): 698-703. Print.

In this article, James Sledd is precise in his distinctions between grammar, style, and usage and how this relates to students’ use of language. For Sledd, grammar referred to rules, while style referred to the writer’s choices. Usage, then, is about more limited choices. Sledd described it as:

“the study of socially graded synonyms, then tautologically such choices are determined by status only, and only one question is relevant to our choosing: Which form is used, and which form is approved, by those whose status we would like to share?” 698

In other words, usage is the “study of the social climber’s style.” The challenge in this, other than the oppression associated with the hierarchies in American society, Sledd suggested is that social structures and orders had changed.

To adjust to the change in the socio-cultural and political climates and how they were reflected in changing student bodies, Sledd said  that teachers tried to make students change their language by speaking and writing in very specific ways. Sledd argued that effective pedagogy required teachers to raise above the level of being linguistic bully: “We cannot teach them to choose by making their choices for them” (700).

He continued:

“Those among us who pretend we are good enough to set the crooked straight will have to try something much more difficult. We will have to teach the responsible choice of language for purposes broader and better than social
climbing. Social climbing never made much sense, and it makes still less when nobody knows which end is up.” (501)

In order to be responsible teachers Sledd contended that teachers needed to abandon some of the standards they were accustomed to and examine what ends are the standards serving. Sledd suggested that one of stakeholders being served is “Big Brother” where standardized language is supposedly necessary for an industrial society.

He basically called the upward mobility justification for teaching standard English “BS” and against the interests of the teachers themselves. Teachers who Sledd said were no longer “in the race” themselves were helping to sell the “upward mobility” ambition to the so-called “poor and ignorant” (701). According to Sledd, English teachers were no longer serving the students, but the wealth: “English teachers, who are out of the race themselves, must still help the gross national product to get grosser” (701).

Sledd prioritized student’s freedom and agency as human beings over institutional goal of social mobility, and to this end he offered one way English teachers could help students achieve the former: “When more people are shouting about freedom than understand it, we might set one frail example by not shouting but by speaking freely” (701).

 

 

Sledd – Bi-Dialectalism: The Linguistics of White Supremacy

Sledd, J. “Bi-Dialectalism: The Linguistics of White Supremacy.” The English Journal 58.9 (1969): 1307-29. Print.

As evidenced by the title of his article, James Sledd does not hold any punches. Straight out the gate he defined bi-dialectalism as a method of reinforcing linguistic white supremacy. He historicized the move toward bi-dialectalism as a move of white linguists, educators, and administrators to appease and get funding from government and business entities content to maintain the status quo. He argued bi-dialectalism, teaching “standard” English in schools as a second dialect to those who are non-native speakers (read: predominantly Black and Brown children), was/ is a scheme with a faulty foundation:

“The basic assumption of bi-dialectalism is that the prejudices of mid- dle-class whites cannot be changed but must be accepted and indeed enforced on lesser breeds. Upward mobility, it is assumed, is the end of education, but white power will deny upward mobility to speakers of black English, who must therefore be made to talk white English in their contacts with the white world.” (1309)

He used the words of well known linguists and scholars to support his argument that bi-dialectalism is racist and oppressive at its core, and that even with adequate funding and teacher training it is destined to fail. Sledd included names, such as: NCTE, William Stewart, McDavid, Rogey Shuy, and William Labov, who he implied profited off of their research and push toward bi-dialectalism. According to Sledd, this “smoke screen” (1310) found favor with the government because it did not name or resist white supremacy:

“The bi-dialectalists, of course, would not be so popularwith government and the foundationsif they spoke openly of the supremacy of white prejudice; but they make it perfectly clear that what they are dealingwith deserves no better name. No dialect, they keep repeating, is better than  any other–yet poor and ignorant children must change theirs unless they want to stay poor and ignorant.”   (1310)

Sledd asserted that the level of success students subjected to compulsory bi-dialectalism would be minimally higher than if they were not. This raises questions regarding the sincerity of the efforts made toward helping “disadvantaged” students succeed. Sledd also demonstrated how these efforts were also undermined in the classroom. Despite teachers being directed to consider all dialects equal, the practice of privileging “standard” English over other variations sends a much different message. Sledd quoted the report Language Programs for the Disadvantaged (NCTE, 1965): “[Teachers] must still use all the adult authority of the school to “teach standard informal English as a second dialect” (p. 137), because the youngster who cannot speak standard informal English “will not be able to get certain kinds of jobs” (p. 228).

For Sledd, it is not the language of “minorities: that needs to be addressed, but the conditions that lead to the social and racial stratification in the first place. Social justice is the larger issue: “Nothing the schools can do about black English or white English either will do much for racial peace and social justice as long as the black and white worlds are separate and hostile.”

Placing an emphasis on the larger issue of social justice would change the focus on language education and perhaps do more good that bi-dialectalism:

“Bi-dialectalism would never have been invented if our society were not divided into the dominant white majority and the exploited minori- ties. Children should be taught that. They should be taught the relations be- tween group differences and speech dif- ferences, and the good and bad uses of speech differences by groups and by individuals. The teaching would require a more serious study of grammar, lexicography, dialectology, and linguistic history than our educational system now provides-require it at least of prospective English teachers.”

For his opponents that might claim the classroom shouldn’t be politicized, Sledd argued it already was; teaching bi-dialectalism maintains white supremacy.

Bailey – Toward a New Perspective in Negro English Dialectology

Bailey, B. L. “Toward a New Perspective in Negro English Dialectology.” American Speech 40.3 (1965): 171-7. Print.

In this article, Beryl Bailey offered a critique of the linguistic theories that portrayed Negro/ Black English as deficient and substandard in comparison to “standard” English.  She asserted that if linguists followed Krapp’s (1924) suggestions for researching the historical backgrounds of the various dialects, the “Negro” dialect would be described in terms of itself and not in comparison to a so-called norm (171). She claimed that only prejudice could explain the oversight: “I therefore maintain that only blind ethnocentrism has prevented them from looking further for the real facts underlying the grammatical structure of this dialect” (172).

Instead of using “standard” English as a measuring stick, Bailey drew on research on pidgin and creole languages for more comparable  grammatical structures to “Negro” English. Bailey argued that southern Negro “dialect” was different than other southern speech because the grammatical structure was different despite the shared English lexicon. Therefore, any apparent “confusions” or inconsistencies in the dialect could only be resolved by looking to the actual dialect. Bailey compared grammatical rules of Jamaican Creole and “Negro dialect” as taken from a literary text to analyze the distinct and consistent rule-based systems of the speech. Bailey admitted that she was not a native southern Negro dialect speaker and that part of the drawback to her study was the reliance on language in a literary text and her limited ability to understand the dialect in ways that native speakers might. Nevertheless, Bailey makes the compelling point that “Negro” English has a structural system of its own apart from the “standard” American English.

Hence, regardless of the surface resemblances to other dialects of English-and this must be expected, since the lexicon is English and the speakers are necessarily bi-dialectal-we must look into the system itself for an explanation of seeming confusion of persons and tenses. (172)

Marckwardt – American English

Marckwardt, Albert. American English. New York: Oxford University Press, 1958. Print.

In his book American English, Albert Marckwardt attempted to map out a middle-ground approach to understanding the English language in America. Marckwardt situated American English as rooted in British English, but existing as its own variety due to the socio-cultural influences that are distinctly American. In its formative stages, Marckwardt asserted, American English was shaped by the languages of the Indigenous people that were living on the land that later became  the United States as well as the French, Dutch, Spanish, and others. At the same time, the  “frontier spirit” led to more separation and independence from European influences. As a result, Marckwardt described features of American English that are distinctly connected to American culture and would not be understood by foreigners,  such as “compound” (88). Examples of compounds include “baseball,” and “soap operas.”

Marckwardt acknowledged regional variations, and cited Kurath, but he did not consider all variations equal. He described the “language of the uncultivated” ass distinguished by inflectional characteristics (146). He too, like Krapp (1924) viewed “substandard” American English as a mere holdover of outdated forms of standard English (147). While Marckwardt is clear that this “standard” American English is more socially desirable, he also admitted that it was illusive even for the “well-educated”:

“Unquestionably the easy transition from one social class to another in the United States has resulted in a very hazy line of demarcation between what is acceptable and what is considered illiterate. According to the most rigorous schoolbook standard, some of the language employed in American legislative councils and in business life would not pass muster. The awareness of this, combined with an unrealistic treatment of language in our schools, has resulted at times in a defiance of these questionable standards.” (150)

Many of these questions and the accompanying defiance still persist today.

Marckwardt concluded that despite the different variations of the English language spoken within the U.S. and abroad, it is still highly unified and a single language (170). At the same time, Marckwardt argued that American English had outgrown the use for restrictive grammar standards and taboos which reflect an overall “negative approach to language” (184). For Marckwardt, the positive future and development of the English language were dependent upon adopting a “faith in intuition” regarding language and “giving attention to the broader aspects of structure and evolving tendencies of the language” (184).

Lin – An English Program for students Handicapped by a Local Dialect

Lin, San‐su C. “An English Program for Students Handicapped by a Local Dialect,”.” College Language Association Journal (1963) Print.

In this article, San-su Lin, described her experience as a professor at Claflin University, a historically Black university, teaching college English to students with “local dialects.”  From the beginning, Lin described the Black students’ dialect  as a “handicap” and impediment to them having group membership in the larger society and achieving upward social mobility. Even though Lin is clear that the lowered status of Black dialects are socially constructed in the United States because of the lowered social status of Blacks in the U.S., she nonetheless advocated for Blacks to adopt the language of wider communication in order to be successful, similarly to the way Green (1963) does. The difference between Lin and Green’s (1963) stance on local dialects is that while Lin described that the dialect is a social barrier, she recognized that the dialect itself is not deficient, but another form of usage:

“In a democratic society like ours… linguistic scientists who have done distinguished work in linguistic history and geography should have convinced us that the only sensible viewpoint we could adopt is a liberal viewpoint, allowing for a variability and flexibility in the matter of English usage. According to this viewpoint, the many so-called incorrect usages condemned by the purists are colloquially acceptable, and the usages that are definitely substandard are actually fewer than we once thought” (145).

Despite this acknowledgement, societal and institutional goals prevail. Lin described a program instituted by Claflin University with support from Teachers’ College faculty and the U.S. Department of Education called the “Pattern Practice in the Teaching of Standard English to Students with a Nonstandard Dialect” (142).  The program started in 1961 and sought to identify the extent to which pattern practice could help “nonstandard” English speakers learn “standard” English as well as develop materials to implement pattern practice with students.

The program included mandatory classes and language labs, but Lin found that American speakers of local dialect had a more difficult time picking up “standard” English because they did not have the same motivations to assimilate as foreign students. To this end, Lin said one of the programs most important goals was to show the students in the Claflin program the extend to their “language problem” which was mainly social (144). Secondly, the program  sought to teach the students the best ways to overcome their “handicap” (146). In addition to in class lessons, students were provided mastertape recordings for more practice.

At the time that the article was written, Claflin was in their third academic year of the program and the final assessment had note been conducted. However, Lin suspected that the success of the program would be seen on a more personal level for the students with increases in confidence and  improvements in attitudes toward English language use. Lin concluded that although she presumed this program to be successful, that “special” English classes for “minority” students with local dialects should not mean remedial English classes. Instead, Lin argued that English programs and teacher training should be re-evaluated and answers to the following questions should be pursued:

“How can we adequately prepare our English majors to teach English as a language as well as literature? How can we alert prospective English teachers not only to the dynamic nature of language but also to the psychological needs of the students? How can we encourage our English majors, even if they do not intend to teach, to cultivate a humanistic interest in our language as an integral part of the humanities, and not merely as a set of mechanical rules and abstract definitions? How can we infuse in our students a sense of urgency in learning, or teaching English which has a great impact not only on a child’s sense of security but on national security as well?” (147)

Green – Negro Dialect: The Last Barrier to Integration

Green, G. C. “Negro Dialect: the Last Barrier to Integration.” The Journal of Negro Education 32.1 (1963): 81-3. Print.

In this article, Gordon C. Green discussed what he viewed as the last reminder of African Americans’ past of oppression and therefore obstacle to integration – the “Negro” dialect. During the 1960s when great advances toward integration were being made, Green argued that the tell-tale sign of Blacks’ inferiority were their “substandard” ways of speaking. Similarly to Krapp (1924), Green explained that this illiterate and sub-par way of speaking was developed in no fault of the “Negro,” but merely a matter of nurture because enslaved Africans were not exposed to the “standard” way of speaking English in the fields while they labored, or later while enduring racial segregation. Green listed 13 commonly mis-pronunciations of English words by Black college students at Dillard University where he was formerly employed. Evidence, such as pronouncing “poem” as “perm” is used by Green to support his claim that Negro dialect was the last thing marking and keeping Blacks in a lower social status. He said:

“In this country there is much that the white citizenry can do to help the American Negro gain status as a fellow citizen with equal rights and responsibilities, but there is even more that the colored man can do for himself. Besides seeing to it that his civil rights are respected, that his vote is not wasted, and that he has an equal opportunity in obtaining the best possible education, he should take special pains to see that he and his children destroy this last  chain that binds him to the past, the Negro dialect” (83).

Green clearly views Black language from a deficit standpoint and does not recognize or value any African retentions in the language. He basically advocated for complete linguistic assimilation. As Geneva Smitherman (2006) later pointed African American Vernacular English itself is integrated into American English and other languages worldwide, but the “Negro” still is not.