Lanehart – The Language of Identity

Lanehart, Sonja L. “The Language of Identity.” Journal of English Linguistics (1996): 322-31. Print.

In this article Sonja Lanehart argued that language is not just a means of communication, but a choice of expression that can reflect “solidarity, resistance, and identity within a culture” (322). In essence, our linguistic choices reflect our goals, possible selves, and identity. In terms of rhetorical theory, Lanehart’s most compelling claim was that speakers align their language with those that they wish to be identified with, even if that language community is not present; therefore, those that a speaker seeks to identify with may be distinct from the speaker’s audience Continue reading

Mitchell-Kernan – Signifying, Loud-Talking and Marking

Mitchell-Kernan, C. “Signifying, Loud-Talking and Marking (1972).” Signifyin (g), sanctifyin’, and slam dunking (1999): 309. Print.

In this text, Claudia Mitchell-Kernan highlights three features and practices of Black English and discourse: signifying, loud-talking, and marking. As a linguist and speaker of Black English, Mitchell Kernan was able to offer a more thorough and accurate account of Black English practices, and do so in a way that focused on the unique characteristics and strengths of the language. Most importantly, Mitchell-Kernan examined Black English as a language system in its own right, and not in constant comparison or in the shadow of the “standard” English.

Through analysis of her interactions with speakers of Black English, she derived her own explanations of Black language usage that were oftentimes similar to result that William Labov found in his research, but Mitchell-Kernan’s explication had a more nuanced and richer quality. This is evident in her description of the use of the word “nigger” in Black discourse based on  primary research she provided in the text:

“The use of the “nigger” in these examples is of interest. It is coupled with the use of code features which are farthest removed from standard English. That is, the code utilizes many linguistic markers that differentiate black speech from standard English or white speech. More such markers than might ordinarily appear in the language of the speaker are frequently used. Interestingly, the use of “nigger” with black English markers has the effect of “smiling when you say that.” The use of standard English with “nigger” in the words of an informant, is “the wrong tone of voice” and may be taken as abusive.” (322)

Mitchell-Kernan’s main focus seems to be giving a thorough treatment of Black English for the sake of understanding Black English, not for the purpose of using it to manipulating Black students into speaking in a socially sanctioned “standard” English like linguists, such as: Labov, Fasold, and Wolfram. This type of scholar, one with linguistic training and intimate knowledge and experience with Black English, is who Labov (1971) said was needed, but did not exist.

Labov – The Study of Nonstandard English

Labov, William. “The Study of Nonstandard English.” Language: Introductory Readings. Eds. Virginia

In this article, William Labov argued for the need for linguists and educators to understand non-standard English variations, particularly “Negro” dialect. Like most other scholars who advocated for bi-dialectalism, Labov explained that teaching non-standard English speakers “standard” English would help them to be more upward mobile in society. According to Labov, understanding non-standard English varieties make for more efficient teaching of “standard” English.

Labov argued against considering Negro dialect as a self-contained language system apart from “standard” English. He maintained that through a careful examination of the grammatical processes and rules of both non-standard dialect and “standard” English, one would find they were closely related. According to Labov, the different dialects showed different versions of grammatical rules. For this reason, he advocated for understanding non-standard dialects within the context of “standard” English:

Any analysis of the nonstandard dialect which pretends to ignore other dialects and the general rules of English will fail (1) because the nonstandard dialect is not an isolated system but a part of the sociolinguistic structure of English, and (2) because of the writer’s knowledge of standard English.” (446)

 

Fasold and Wolfram – Some Linguistic Features of Negro Dialect

Fasold, R. W., and W. Wolfram. “Some Linguistic Features of Negro Dialect.” Language, Speech, and Hearing Services in Schools 3.4 (1972): 16. Print.

Ralph Fasold and Walt Wolfram’s goal in this chapter was to provide comprehensive information on “Negro dialect” or “Black English” as they also called it, in language that nonlinguists, particularly teachers, could understand and use with their students. They made distinctions between “Negro dialect” and others English variations based on pronunciation, vocal quality and grammatical features. Despite its differences, the two clarified that Black English stood as its own system in its own right, not just an imitation of “standard” English.

They identified speakers of the dialect as primarily “Negroes” in lower socioeconomic classes. They also provided a brief explanation of the possible origins of “Negro” dialect, such as retentions from West African languages and/ or racial segregation during slavery.

Fasold and Wolfram derived their “grammar rules” and “pronunciation rules” by observing actual usage and conclude that all speech is governed by systems and rules. They encouraged teachers of “inner city” youth to “uphold real spoken standard English” as a model as opposed to “artificial precise language based on an arbitrary prescriptive norm of what is ‘correct'” (47). However, this is problematic if in fact as scholars such as Krapp, Kurath, and McDavid argued that there isn’t a naturally occurring monolithic white American English due to regional variations.

Fasold and Wolfram presented a solution for the teachers. They said:

“A good rule of thumb for a teacher to follows is to carefully and honestly reflect on his own usage in casual conversation and not to insist on any usage on the part of his pupils which he does not find in his own casual speech.” (47)

This statement confirms James Sledd’s argument that the bi-dialectalism being propogated is tantamount to white supremacy because the only criteria for the “standard” is that it be an acceptable form of speech used by white teachers. Any white variation is therefore suitable if it is coming from someone in a position of social favor higher than the child/ student of color. It is in fact as Sledd argued: linguists and teachers were playing God by attempting to create students in their own linguistic image.

Fasold and Wolfram went to great lengths to explain what they knew about Black English – that it was rule-based and equal to any other form of speech – only to tell teachers to use that knowledge to teach Black students to use an arbitrary “standard” that belonged to someone else and reflected who they were. The Black English term for this is – “fragga-naggle-bull!”

Sledd – On Not Teaching English Usage

Sledd, J. “On Not Teaching English Usage.” The English Journal 54.8 (1965): 698-703. Print.

In this article, James Sledd is precise in his distinctions between grammar, style, and usage and how this relates to students’ use of language. For Sledd, grammar referred to rules, while style referred to the writer’s choices. Usage, then, is about more limited choices. Sledd described it as:

“the study of socially graded synonyms, then tautologically such choices are determined by status only, and only one question is relevant to our choosing: Which form is used, and which form is approved, by those whose status we would like to share?” 698

In other words, usage is the “study of the social climber’s style.” The challenge in this, other than the oppression associated with the hierarchies in American society, Sledd suggested is that social structures and orders had changed.

To adjust to the change in the socio-cultural and political climates and how they were reflected in changing student bodies, Sledd said  that teachers tried to make students change their language by speaking and writing in very specific ways. Sledd argued that effective pedagogy required teachers to raise above the level of being linguistic bully: “We cannot teach them to choose by making their choices for them” (700).

He continued:

“Those among us who pretend we are good enough to set the crooked straight will have to try something much more difficult. We will have to teach the responsible choice of language for purposes broader and better than social
climbing. Social climbing never made much sense, and it makes still less when nobody knows which end is up.” (501)

In order to be responsible teachers Sledd contended that teachers needed to abandon some of the standards they were accustomed to and examine what ends are the standards serving. Sledd suggested that one of stakeholders being served is “Big Brother” where standardized language is supposedly necessary for an industrial society.

He basically called the upward mobility justification for teaching standard English “BS” and against the interests of the teachers themselves. Teachers who Sledd said were no longer “in the race” themselves were helping to sell the “upward mobility” ambition to the so-called “poor and ignorant” (701). According to Sledd, English teachers were no longer serving the students, but the wealth: “English teachers, who are out of the race themselves, must still help the gross national product to get grosser” (701).

Sledd prioritized student’s freedom and agency as human beings over institutional goal of social mobility, and to this end he offered one way English teachers could help students achieve the former: “When more people are shouting about freedom than understand it, we might set one frail example by not shouting but by speaking freely” (701).

 

 

Labov – The Notion of ‘System’ in Creole Studies

Labov, W. “The Notion of ’system’ in Creole Studies.” Pidginization and creolization of languages (1971): 447-72. Print.

This paper by WIlliam Labov is a response to numerous papers on different aspects of pidgin and creole language studies. Here, Labov described his own process of attempting to use Creole Studies to better understand and situate “Negro” English. He described  “nonstandard Negro English” as more closely related to  “standard English” than Creoles, such as Jamaican, Haitian, or Trinidadian. However, Labov admitted that Black variations of English were still distinctly different than Southern white English variations. This, for Labov, necessitated the re-evaluation of Creole Studies in understanding American Black speech varieties as well as for further developing a fuller understanding of the linguistic notion of “system,” and how to treat system variations.

Labov noted methodological challenges of non-Creole linguists trying to attain accurate examples of Creole talk as data, such as Creole speakers matching the systems of the researcher, or Creole speakers trying to accommodate the researchers and presenting “hypercreolization” – an exaggerated/ stereotyped version of the language (450). Labov noted the benefit of having Creole speaking linguists, such as Beryl Bailey, but remarked that there were no “Negro” dialect speaking linguists in the U.S.

Labov distinguished “systems” from “structures” by stating that while structures deal with elements or categories, systems relate to the relationship between the elements and categories (451). Labov also took up Noam Chomsky’s work (cited by another scholar’s paper) and argued that his linguistic theory is incompatible with sociolinguistics because of the limitations in places on language communities and how language is acquired.

Labov concluded that the “problem” of Creole languages has historic roots, and have likely manifested gradually over long periods of times. In this respect, he compared the linguistic landscape to a geographic landscape that has morphed over time:

In a given region, there are periods when one or the other type of change prevailed, but these earlier movements are not viewed as different in kind from those taking place today. This seems to be a reasonable approach to the historical problems of Creole languages: close studies of variation and change in present day Creole communities will no doubt give us a good indication of what has happened in the past.” (470)

Sledd – Bi-Dialectalism: The Linguistics of White Supremacy

Sledd, J. “Bi-Dialectalism: The Linguistics of White Supremacy.” The English Journal 58.9 (1969): 1307-29. Print.

As evidenced by the title of his article, James Sledd does not hold any punches. Straight out the gate he defined bi-dialectalism as a method of reinforcing linguistic white supremacy. He historicized the move toward bi-dialectalism as a move of white linguists, educators, and administrators to appease and get funding from government and business entities content to maintain the status quo. He argued bi-dialectalism, teaching “standard” English in schools as a second dialect to those who are non-native speakers (read: predominantly Black and Brown children), was/ is a scheme with a faulty foundation:

“The basic assumption of bi-dialectalism is that the prejudices of mid- dle-class whites cannot be changed but must be accepted and indeed enforced on lesser breeds. Upward mobility, it is assumed, is the end of education, but white power will deny upward mobility to speakers of black English, who must therefore be made to talk white English in their contacts with the white world.” (1309)

He used the words of well known linguists and scholars to support his argument that bi-dialectalism is racist and oppressive at its core, and that even with adequate funding and teacher training it is destined to fail. Sledd included names, such as: NCTE, William Stewart, McDavid, Rogey Shuy, and William Labov, who he implied profited off of their research and push toward bi-dialectalism. According to Sledd, this “smoke screen” (1310) found favor with the government because it did not name or resist white supremacy:

“The bi-dialectalists, of course, would not be so popularwith government and the foundationsif they spoke openly of the supremacy of white prejudice; but they make it perfectly clear that what they are dealingwith deserves no better name. No dialect, they keep repeating, is better than  any other–yet poor and ignorant children must change theirs unless they want to stay poor and ignorant.”   (1310)

Sledd asserted that the level of success students subjected to compulsory bi-dialectalism would be minimally higher than if they were not. This raises questions regarding the sincerity of the efforts made toward helping “disadvantaged” students succeed. Sledd also demonstrated how these efforts were also undermined in the classroom. Despite teachers being directed to consider all dialects equal, the practice of privileging “standard” English over other variations sends a much different message. Sledd quoted the report Language Programs for the Disadvantaged (NCTE, 1965): “[Teachers] must still use all the adult authority of the school to “teach standard informal English as a second dialect” (p. 137), because the youngster who cannot speak standard informal English “will not be able to get certain kinds of jobs” (p. 228).

For Sledd, it is not the language of “minorities: that needs to be addressed, but the conditions that lead to the social and racial stratification in the first place. Social justice is the larger issue: “Nothing the schools can do about black English or white English either will do much for racial peace and social justice as long as the black and white worlds are separate and hostile.”

Placing an emphasis on the larger issue of social justice would change the focus on language education and perhaps do more good that bi-dialectalism:

“Bi-dialectalism would never have been invented if our society were not divided into the dominant white majority and the exploited minori- ties. Children should be taught that. They should be taught the relations be- tween group differences and speech dif- ferences, and the good and bad uses of speech differences by groups and by individuals. The teaching would require a more serious study of grammar, lexicography, dialectology, and linguistic history than our educational system now provides-require it at least of prospective English teachers.”

For his opponents that might claim the classroom shouldn’t be politicized, Sledd argued it already was; teaching bi-dialectalism maintains white supremacy.

McDavid – Historical, Regional, and Social Variation

McDavid, R. I. “Historical, Regional, and Social Variation.” Journal of English Linguistics 1.1 (1967): 25. Print.

In this article, R. McDavid categorized the different scales of measurement for grammar usage. McDavid highlighted historical, regional, and social scales as the three factors that affect language use in which people could not choose, but instead had to try and negotiate: “No man can change the generation or place of his birth; his attempts to change the social variety of his speech will be determined by the kind of people he associates with, and opportunities to make a drastic change are not as common as we would like” (27).

Concerning “Negro” dialect, McDavid acknowledged the research done by Lorenzo Turner to expand the understanding of Black language in the U.S., but still contended that “for the most part, Negro usages that differ from middle-class white practices are largely the result of this kind of selective cultural differentiation,” such as migration patterns within the U.S>

Bailey – Toward a New Perspective in Negro English Dialectology

Bailey, B. L. “Toward a New Perspective in Negro English Dialectology.” American Speech 40.3 (1965): 171-7. Print.

In this article, Beryl Bailey offered a critique of the linguistic theories that portrayed Negro/ Black English as deficient and substandard in comparison to “standard” English.  She asserted that if linguists followed Krapp’s (1924) suggestions for researching the historical backgrounds of the various dialects, the “Negro” dialect would be described in terms of itself and not in comparison to a so-called norm (171). She claimed that only prejudice could explain the oversight: “I therefore maintain that only blind ethnocentrism has prevented them from looking further for the real facts underlying the grammatical structure of this dialect” (172).

Instead of using “standard” English as a measuring stick, Bailey drew on research on pidgin and creole languages for more comparable  grammatical structures to “Negro” English. Bailey argued that southern Negro “dialect” was different than other southern speech because the grammatical structure was different despite the shared English lexicon. Therefore, any apparent “confusions” or inconsistencies in the dialect could only be resolved by looking to the actual dialect. Bailey compared grammatical rules of Jamaican Creole and “Negro dialect” as taken from a literary text to analyze the distinct and consistent rule-based systems of the speech. Bailey admitted that she was not a native southern Negro dialect speaker and that part of the drawback to her study was the reliance on language in a literary text and her limited ability to understand the dialect in ways that native speakers might. Nevertheless, Bailey makes the compelling point that “Negro” English has a structural system of its own apart from the “standard” American English.

Hence, regardless of the surface resemblances to other dialects of English-and this must be expected, since the lexicon is English and the speakers are necessarily bi-dialectal-we must look into the system itself for an explanation of seeming confusion of persons and tenses. (172)

Marckwardt – American English

Marckwardt, Albert. American English. New York: Oxford University Press, 1958. Print.

In his book American English, Albert Marckwardt attempted to map out a middle-ground approach to understanding the English language in America. Marckwardt situated American English as rooted in British English, but existing as its own variety due to the socio-cultural influences that are distinctly American. In its formative stages, Marckwardt asserted, American English was shaped by the languages of the Indigenous people that were living on the land that later became  the United States as well as the French, Dutch, Spanish, and others. At the same time, the  “frontier spirit” led to more separation and independence from European influences. As a result, Marckwardt described features of American English that are distinctly connected to American culture and would not be understood by foreigners,  such as “compound” (88). Examples of compounds include “baseball,” and “soap operas.”

Marckwardt acknowledged regional variations, and cited Kurath, but he did not consider all variations equal. He described the “language of the uncultivated” ass distinguished by inflectional characteristics (146). He too, like Krapp (1924) viewed “substandard” American English as a mere holdover of outdated forms of standard English (147). While Marckwardt is clear that this “standard” American English is more socially desirable, he also admitted that it was illusive even for the “well-educated”:

“Unquestionably the easy transition from one social class to another in the United States has resulted in a very hazy line of demarcation between what is acceptable and what is considered illiterate. According to the most rigorous schoolbook standard, some of the language employed in American legislative councils and in business life would not pass muster. The awareness of this, combined with an unrealistic treatment of language in our schools, has resulted at times in a defiance of these questionable standards.” (150)

Many of these questions and the accompanying defiance still persist today.

Marckwardt concluded that despite the different variations of the English language spoken within the U.S. and abroad, it is still highly unified and a single language (170). At the same time, Marckwardt argued that American English had outgrown the use for restrictive grammar standards and taboos which reflect an overall “negative approach to language” (184). For Marckwardt, the positive future and development of the English language were dependent upon adopting a “faith in intuition” regarding language and “giving attention to the broader aspects of structure and evolving tendencies of the language” (184).