Mitchell-Kernan – Signifying, Loud-Talking and Marking

Mitchell-Kernan, C. “Signifying, Loud-Talking and Marking (1972).” Signifyin (g), sanctifyin’, and slam dunking (1999): 309. Print.

In this text, Claudia Mitchell-Kernan highlights three features and practices of Black English and discourse: signifying, loud-talking, and marking. As a linguist and speaker of Black English, Mitchell Kernan was able to offer a more thorough and accurate account of Black English practices, and do so in a way that focused on the unique characteristics and strengths of the language. Most importantly, Mitchell-Kernan examined Black English as a language system in its own right, and not in constant comparison or in the shadow of the “standard” English.

Through analysis of her interactions with speakers of Black English, she derived her own explanations of Black language usage that were oftentimes similar to result that William Labov found in his research, but Mitchell-Kernan’s explication had a more nuanced and richer quality. This is evident in her description of the use of the word “nigger” in Black discourse based on  primary research she provided in the text:

“The use of the “nigger” in these examples is of interest. It is coupled with the use of code features which are farthest removed from standard English. That is, the code utilizes many linguistic markers that differentiate black speech from standard English or white speech. More such markers than might ordinarily appear in the language of the speaker are frequently used. Interestingly, the use of “nigger” with black English markers has the effect of “smiling when you say that.” The use of standard English with “nigger” in the words of an informant, is “the wrong tone of voice” and may be taken as abusive.” (322)

Mitchell-Kernan’s main focus seems to be giving a thorough treatment of Black English for the sake of understanding Black English, not for the purpose of using it to manipulating Black students into speaking in a socially sanctioned “standard” English like linguists, such as: Labov, Fasold, and Wolfram. This type of scholar, one with linguistic training and intimate knowledge and experience with Black English, is who Labov (1971) said was needed, but did not exist.

Troike – Receptive Bidialectalism: Implications for Second-Dialect Teaching

Troike, RC. “Receptive Bidialectalism: Implications for Second-Dialect Teaching.” Language and Cultural Diversity in American Education. Englewood Cliffs, New Jersey: Prentice-Hall, Inc (1972) Print.

In this article, Rudolph Troike discussed the pedagogical implications for optional receptive bidialectalism. Troike broke down the language acquisition process and acknowledged that speakers of one variation of a language oftentimes understand other variations even when they themselves cannot speak or write using that foreign variation. Troike argued that ignoring this aspect of linguistic competence can lead to faulty assessment and teaching strategies (92).

Troike suggested that students in the first grade and even earlier have more sophisticated understandings of different dialects and how they function socially. Troike encouraged teachers to consider that students first understand and process language before they have the ability to reproduce it. Troike also advised teachers not to mistake students’ lack of use of “standard” variations of a language as lack of knowledge. This approach to understanding speakers of nonstandard language varieties is both nuanced and respectful.

With this in mind, Troike suggested that teachers not wait until the teenage years to introduce second dialects. In teaching dialects, Troike described teachers roles more as facilitators: “…and the task of the teacher should be seen as one of building on this knowledge to enable the students to make use of it in their own production” (95).

Contrary to viewing nonstandard dialect speakers from a deficit model, Troike insisted that students’ strengths be central:

“A satisfactory program should recognize and build upon students’ existing linguistic strengths, and where their receptive knowledge already encompasses standard forms, students should be given adequate practice in bringing these to the productive level.” (96)

Troike also maintained that this learning process need not be a one-way process:

Since a teacher can achieve greater rapport (not to speak of communication) with her students is she can understand them, it might well be desirable to devise materials to help teachers acquire an adequate receptive, if not productive, competence in the dialect of their students. Such an experience might, if nothing else, impart a greater respect for the students’ achievements, and an appreciation of the difficulties involved in learning to speak a second dialect.” (97)

Labov – The Study of Nonstandard English

Labov, William. “The Study of Nonstandard English.” Language: Introductory Readings. Eds. Virginia

In this article, William Labov argued for the need for linguists and educators to understand non-standard English variations, particularly “Negro” dialect. Like most other scholars who advocated for bi-dialectalism, Labov explained that teaching non-standard English speakers “standard” English would help them to be more upward mobile in society. According to Labov, understanding non-standard English varieties make for more efficient teaching of “standard” English.

Labov argued against considering Negro dialect as a self-contained language system apart from “standard” English. He maintained that through a careful examination of the grammatical processes and rules of both non-standard dialect and “standard” English, one would find they were closely related. According to Labov, the different dialects showed different versions of grammatical rules. For this reason, he advocated for understanding non-standard dialects within the context of “standard” English:

Any analysis of the nonstandard dialect which pretends to ignore other dialects and the general rules of English will fail (1) because the nonstandard dialect is not an isolated system but a part of the sociolinguistic structure of English, and (2) because of the writer’s knowledge of standard English.” (446)

 

Stewart – Sociolinguistic Factors in the History of American Negro Dialects

Stewart, W. A. “Sociolinguistic Factors in the History of American Negro Dialects.” Florida FL Rep (1967) Print.

In this text, William Stewart gave context for the pedagogical tensions related to “Negro” dialect in the English classroom. He framed the concerns and research efforts regarding Black language variations as base din a national commitment to improving the lives and potential for social and economic advancement of underprivileged and  “disadvantaged” groups. To this end, Stewart claimed that a host of professionals were seeking answers to the numerous language problems of the “Negro.” Stewart described an educational landscape where underprivileged children were seen an defective and less capable than their white counterparts. Stewart argued that   schools needed to be both capable and willing to deal with such “dialect-based problems” (417).
Stewart stressed the importance of giving the nonstandard English speaking students the benefit of an education in  “standard” English: “To insure their social mobility on modern American society, these nonstandard speakers must undoubtedly be given a command of standard English” (425).
In order to properly deal with these dialect-based “problems” Stewart advised applied linguists and teachers alike to recognize the validity and long standing history of Black variations of English:
“Once educators are concerned with the language problems of the disadvantaged come to realize that non-standard Negro dialects represent historical tradition of this type, it is to be hoped that they will become less embarrassed by evidence that these dialects are very much alike throughout the country while different in many ways from non-standard dialect of whites, less frustrated by failure to turn non-standard Negro dialect speakers into standard English speakers overnight, less impatient with the stubborn survival of Negro dialect features in speech of even educated persons, and less zealous in proclaiming what is ‘right’ and what is ‘wrong'” (426).
Once this is achieved and linguists and educators can communicate with eac other, Stewart claimed “the problem will then be well on its way toward a solution” (426). The assumption under-girding this entire text despite all of the “legitimacy” Stewart tried to bestow upon Black English, was that the language and the people that speak in are different and unequal in terms of value and social capital; they were a problem, a threat and needed to be mitigated.

Fasold and Wolfram – Some Linguistic Features of Negro Dialect

Fasold, R. W., and W. Wolfram. “Some Linguistic Features of Negro Dialect.” Language, Speech, and Hearing Services in Schools 3.4 (1972): 16. Print.

Ralph Fasold and Walt Wolfram’s goal in this chapter was to provide comprehensive information on “Negro dialect” or “Black English” as they also called it, in language that nonlinguists, particularly teachers, could understand and use with their students. They made distinctions between “Negro dialect” and others English variations based on pronunciation, vocal quality and grammatical features. Despite its differences, the two clarified that Black English stood as its own system in its own right, not just an imitation of “standard” English.

They identified speakers of the dialect as primarily “Negroes” in lower socioeconomic classes. They also provided a brief explanation of the possible origins of “Negro” dialect, such as retentions from West African languages and/ or racial segregation during slavery.

Fasold and Wolfram derived their “grammar rules” and “pronunciation rules” by observing actual usage and conclude that all speech is governed by systems and rules. They encouraged teachers of “inner city” youth to “uphold real spoken standard English” as a model as opposed to “artificial precise language based on an arbitrary prescriptive norm of what is ‘correct'” (47). However, this is problematic if in fact as scholars such as Krapp, Kurath, and McDavid argued that there isn’t a naturally occurring monolithic white American English due to regional variations.

Fasold and Wolfram presented a solution for the teachers. They said:

“A good rule of thumb for a teacher to follows is to carefully and honestly reflect on his own usage in casual conversation and not to insist on any usage on the part of his pupils which he does not find in his own casual speech.” (47)

This statement confirms James Sledd’s argument that the bi-dialectalism being propogated is tantamount to white supremacy because the only criteria for the “standard” is that it be an acceptable form of speech used by white teachers. Any white variation is therefore suitable if it is coming from someone in a position of social favor higher than the child/ student of color. It is in fact as Sledd argued: linguists and teachers were playing God by attempting to create students in their own linguistic image.

Fasold and Wolfram went to great lengths to explain what they knew about Black English – that it was rule-based and equal to any other form of speech – only to tell teachers to use that knowledge to teach Black students to use an arbitrary “standard” that belonged to someone else and reflected who they were. The Black English term for this is – “fragga-naggle-bull!”

Sledd – On Not Teaching English Usage

Sledd, J. “On Not Teaching English Usage.” The English Journal 54.8 (1965): 698-703. Print.

In this article, James Sledd is precise in his distinctions between grammar, style, and usage and how this relates to students’ use of language. For Sledd, grammar referred to rules, while style referred to the writer’s choices. Usage, then, is about more limited choices. Sledd described it as:

“the study of socially graded synonyms, then tautologically such choices are determined by status only, and only one question is relevant to our choosing: Which form is used, and which form is approved, by those whose status we would like to share?” 698

In other words, usage is the “study of the social climber’s style.” The challenge in this, other than the oppression associated with the hierarchies in American society, Sledd suggested is that social structures and orders had changed.

To adjust to the change in the socio-cultural and political climates and how they were reflected in changing student bodies, Sledd said  that teachers tried to make students change their language by speaking and writing in very specific ways. Sledd argued that effective pedagogy required teachers to raise above the level of being linguistic bully: “We cannot teach them to choose by making their choices for them” (700).

He continued:

“Those among us who pretend we are good enough to set the crooked straight will have to try something much more difficult. We will have to teach the responsible choice of language for purposes broader and better than social
climbing. Social climbing never made much sense, and it makes still less when nobody knows which end is up.” (501)

In order to be responsible teachers Sledd contended that teachers needed to abandon some of the standards they were accustomed to and examine what ends are the standards serving. Sledd suggested that one of stakeholders being served is “Big Brother” where standardized language is supposedly necessary for an industrial society.

He basically called the upward mobility justification for teaching standard English “BS” and against the interests of the teachers themselves. Teachers who Sledd said were no longer “in the race” themselves were helping to sell the “upward mobility” ambition to the so-called “poor and ignorant” (701). According to Sledd, English teachers were no longer serving the students, but the wealth: “English teachers, who are out of the race themselves, must still help the gross national product to get grosser” (701).

Sledd prioritized student’s freedom and agency as human beings over institutional goal of social mobility, and to this end he offered one way English teachers could help students achieve the former: “When more people are shouting about freedom than understand it, we might set one frail example by not shouting but by speaking freely” (701).

 

 

Labov – The Notion of ‘System’ in Creole Studies

Labov, W. “The Notion of ’system’ in Creole Studies.” Pidginization and creolization of languages (1971): 447-72. Print.

This paper by WIlliam Labov is a response to numerous papers on different aspects of pidgin and creole language studies. Here, Labov described his own process of attempting to use Creole Studies to better understand and situate “Negro” English. He described  “nonstandard Negro English” as more closely related to  “standard English” than Creoles, such as Jamaican, Haitian, or Trinidadian. However, Labov admitted that Black variations of English were still distinctly different than Southern white English variations. This, for Labov, necessitated the re-evaluation of Creole Studies in understanding American Black speech varieties as well as for further developing a fuller understanding of the linguistic notion of “system,” and how to treat system variations.

Labov noted methodological challenges of non-Creole linguists trying to attain accurate examples of Creole talk as data, such as Creole speakers matching the systems of the researcher, or Creole speakers trying to accommodate the researchers and presenting “hypercreolization” – an exaggerated/ stereotyped version of the language (450). Labov noted the benefit of having Creole speaking linguists, such as Beryl Bailey, but remarked that there were no “Negro” dialect speaking linguists in the U.S.

Labov distinguished “systems” from “structures” by stating that while structures deal with elements or categories, systems relate to the relationship between the elements and categories (451). Labov also took up Noam Chomsky’s work (cited by another scholar’s paper) and argued that his linguistic theory is incompatible with sociolinguistics because of the limitations in places on language communities and how language is acquired.

Labov concluded that the “problem” of Creole languages has historic roots, and have likely manifested gradually over long periods of times. In this respect, he compared the linguistic landscape to a geographic landscape that has morphed over time:

In a given region, there are periods when one or the other type of change prevailed, but these earlier movements are not viewed as different in kind from those taking place today. This seems to be a reasonable approach to the historical problems of Creole languages: close studies of variation and change in present day Creole communities will no doubt give us a good indication of what has happened in the past.” (470)

Sledd – Bi-Dialectalism: The Linguistics of White Supremacy

Sledd, J. “Bi-Dialectalism: The Linguistics of White Supremacy.” The English Journal 58.9 (1969): 1307-29. Print.

As evidenced by the title of his article, James Sledd does not hold any punches. Straight out the gate he defined bi-dialectalism as a method of reinforcing linguistic white supremacy. He historicized the move toward bi-dialectalism as a move of white linguists, educators, and administrators to appease and get funding from government and business entities content to maintain the status quo. He argued bi-dialectalism, teaching “standard” English in schools as a second dialect to those who are non-native speakers (read: predominantly Black and Brown children), was/ is a scheme with a faulty foundation:

“The basic assumption of bi-dialectalism is that the prejudices of mid- dle-class whites cannot be changed but must be accepted and indeed enforced on lesser breeds. Upward mobility, it is assumed, is the end of education, but white power will deny upward mobility to speakers of black English, who must therefore be made to talk white English in their contacts with the white world.” (1309)

He used the words of well known linguists and scholars to support his argument that bi-dialectalism is racist and oppressive at its core, and that even with adequate funding and teacher training it is destined to fail. Sledd included names, such as: NCTE, William Stewart, McDavid, Rogey Shuy, and William Labov, who he implied profited off of their research and push toward bi-dialectalism. According to Sledd, this “smoke screen” (1310) found favor with the government because it did not name or resist white supremacy:

“The bi-dialectalists, of course, would not be so popularwith government and the foundationsif they spoke openly of the supremacy of white prejudice; but they make it perfectly clear that what they are dealingwith deserves no better name. No dialect, they keep repeating, is better than  any other–yet poor and ignorant children must change theirs unless they want to stay poor and ignorant.”   (1310)

Sledd asserted that the level of success students subjected to compulsory bi-dialectalism would be minimally higher than if they were not. This raises questions regarding the sincerity of the efforts made toward helping “disadvantaged” students succeed. Sledd also demonstrated how these efforts were also undermined in the classroom. Despite teachers being directed to consider all dialects equal, the practice of privileging “standard” English over other variations sends a much different message. Sledd quoted the report Language Programs for the Disadvantaged (NCTE, 1965): “[Teachers] must still use all the adult authority of the school to “teach standard informal English as a second dialect” (p. 137), because the youngster who cannot speak standard informal English “will not be able to get certain kinds of jobs” (p. 228).

For Sledd, it is not the language of “minorities: that needs to be addressed, but the conditions that lead to the social and racial stratification in the first place. Social justice is the larger issue: “Nothing the schools can do about black English or white English either will do much for racial peace and social justice as long as the black and white worlds are separate and hostile.”

Placing an emphasis on the larger issue of social justice would change the focus on language education and perhaps do more good that bi-dialectalism:

“Bi-dialectalism would never have been invented if our society were not divided into the dominant white majority and the exploited minori- ties. Children should be taught that. They should be taught the relations be- tween group differences and speech dif- ferences, and the good and bad uses of speech differences by groups and by individuals. The teaching would require a more serious study of grammar, lexicography, dialectology, and linguistic history than our educational system now provides-require it at least of prospective English teachers.”

For his opponents that might claim the classroom shouldn’t be politicized, Sledd argued it already was; teaching bi-dialectalism maintains white supremacy.

McDavid – Historical, Regional, and Social Variation

McDavid, R. I. “Historical, Regional, and Social Variation.” Journal of English Linguistics 1.1 (1967): 25. Print.

In this article, R. McDavid categorized the different scales of measurement for grammar usage. McDavid highlighted historical, regional, and social scales as the three factors that affect language use in which people could not choose, but instead had to try and negotiate: “No man can change the generation or place of his birth; his attempts to change the social variety of his speech will be determined by the kind of people he associates with, and opportunities to make a drastic change are not as common as we would like” (27).

Concerning “Negro” dialect, McDavid acknowledged the research done by Lorenzo Turner to expand the understanding of Black language in the U.S., but still contended that “for the most part, Negro usages that differ from middle-class white practices are largely the result of this kind of selective cultural differentiation,” such as migration patterns within the U.S>

Fanon – The Negro and Language

Fanon, F. “The Negro and Language.” Black skin, white masks (1967): 17-40. Print.

In this chapter, Frantz Fanon used the example of the “Negro” in Antilles as an example of challenges that colonized people face regarding language. Blacks in Antilles, specifically Martinique, were pressured to speak French as opposed to Creole. By speaking French, Fanon explained that Blacks could become more “white;” achieve higher social status and think of themselves as being equal to whites in society as can be seen in his personal example:

“To speak a language is to take on a world, a culture. The Antilles Negro who wants to be white will be the whiter as he gains greater mastery of the cultural tool that language is. Rather more than a year ago in Lyon, I remember, in a lecture I had drawn a parallel between Negro and European poetry, and a French acquaintance told me enthusiastically, ‘At bottom you are a white man.” The fact that I had been able to investigate so interesting a problem through the white man’s language gave me honorary citizenship.” (38)

Fanon explicitly extended his example  of the “Negro” in Antilles to represent larger issues of colonized people. He broadly defined colonized people as “every people in whose soul an inferiority complex has been created by the death and burial of its local cultural originality” (18). Fanon detailed the process in which the colonized is expected and pressured to conform to the colonizer’s standards, particularly as it relates to language, and the types of alienation that can occur as a result.

Fanon argued that the European had a fixed image of the Black man (same can be said for whites in the U.S. and throughout the world in accordance to his colonial analogy). Language is used to reinforce this image: “to make him talk pidgin is to fasten him to the effigy of him, to snare him, to imprison him, the eternal victim of an essence, of an appearance for which he is not responsible” (35).

Fanon also pointed out the potential for upward mobility in race and social class through the acquisition of the colonial language  or language that bears more social capital, in this case, French. However, even when this mastery is accomplished, Fanon asserted that Blacks are still seen as suspect and outsiders:

“… what I am trying to say is that there is no reason why André Breton should say of [Aimé] Césaire ‘Here is a black man who handles the French language as no white man today can.'” (39)